보스턴 라이프 스토리는 보스턴 한인들의 소소한 삶을 정감있게 표현하여 함께 공유하고 더 나아가 아름다운 보스턴의 삶을 소개하고자 하는 사이트 입니다.

  • Facebook Black Round
  • 20170320_141628

전화. 617-750-0207  |  오피스. bostonlifestory@gmail.com  |  기사. bostonlifestory.article.@gmail.com

장용복의 영시(英詩)  산책

장용복 선생님은 지난 4년간 뉴잉글랜드 한인회보에 <오페라 산책>, <서양 명화 산책>, <서양 고전 문학 산책>, <한국 서예 산책> 등을 기고하여 독자들에게 유익하고 재미있는 기사를 제공해 왔습니다. 작년(2016년) 말에는 심장마비로 큰 수술을 받으셨는데 완쾌되기도 전에 집필하신 <장용복의 영시 산책>을 보스턴라이프스토리를 통해 소개하고자 합니다.

제2회: 앤 브래드스트리트 (Anne Bradstreet 1612-72)

1620년에 영국의 청교도(Puritans)들이 메이플라워 배를 타고 대서양을 건너 매사추세츠에 도착하였다. 이렇게 미국의 역사는 시작되었다. 그로부터 20여년 동안에 2만명 이상의 청교도들이 이주하였고 이들은 '새로운 영국' (New England) 을 건설하기 시작하였다.

 

이들은 남성 위주의 사회, 엄격한 청교도의 종교관에 의한 사회를 이룩하였다. 여성은 겸손하고, 온순하고, 덕이 있고, 복종하고, 친절해야 하며, 오로지 아이 낳고 기르고 부엌 일을 하며 가사를 돌보아야 한다. 참고 입을 다물어야 한다. 결혼을 매우 중요시해서  한번 결혼하면 죽을 때까지 같이 살아야하고 이혼이나 혼외 정사는 금물이다. 그리고 결혼 생활을 통해 하느님에게 영광을 돌려야한다.


이런 사회였기 때문에 부시 전 대통령의 조상이 되는 앤 헛친슨 여사는 청교도 교리에 어긋나는 교리를 여성들에게 가르쳤다고 교회에서 파문을 댕했고 보스턴에서는 추방을 당했다.

미국 최초의 여류 시인 브래드스트리트(Anne Bradstreet 1612-72)도 청교도로서 1630년에 남편과 같이 부모를 따라 이주해 왔다. 그녀의 아버지 더들리(Dudley)는 매서추세츠 주지사를 여러번 하면서 보스턴과 케임브리지 도시를 세웠고 하버드 대학 설립에 큰 공헌을 하였으며 락스베리 라틴 스쿨(Roxbury Latin School) 설립에 많은 도움을 주었다.

 

브래드스트리트는 영국에서 자랄 때부터 역사, 문학, 언어 분야에서 훌륭한 교육을 받아 왔다. 죽기 몇 년 전에 집에 불이 났을 때는 책이 9천 권이나 있었다. 어려서부터 시를 쓰기 시작했지만 여성이 시를 쓰는 것을 용납하지 않던 식민지 사회라서 전문적 시인이 될 수 없었다. 그녀의 첫번째 시집은 영국에서 출판되었다. 그녀의 동생의 남편인 목사가 그녀가 모아 놓은 시들을 가지고 영국에 가서 그녀의 허락도 없이 출판사에 주었던 것이다.

 

브래드스트리트는 14살에 그녀의 아버지 밑에서 일해 오던 청년을 사랑하게 되었고 2년 후에 결혼을 했다. 브래드스트리트와 그녀의 남편 사이의 사랑도 청교도의 사랑을 근거로 한 것이지만, 속세의 성애와 하느님에 대한 사랑사이에서 고민을 하였다. 한때에는 성욕을 없애 달라고 끊임없이 기도했고 천연두가 걸렸을 때 이를 하느님이 주신 벌이라고 생각하였다.

오늘 소개하는 <소중하고 사랑하는 남편에게> (To My Dear and Loving Husband) 는 그녀가 죽은 후에 발표된 시로서 지금도 결혼식에서 자주 낭독되고 있으며 인구에 회자되고 있다.

 

읽어 보자. 이 시에서 그녀는 자신이 남편을 얼마나 사랑하고 있는지, 또 남편으로부터 얼마나 사랑을 받고 있는지를 표현하고 있다. 자신이 아무리 남편을 사랑해도 남편의 자기에 대한 사랑을 따라갈 수 없기 때문에 나머지를 하늘이 보상해 주기를 바라고 있다. 두번째 聯(stanza)에서 "나의 불같은 사랑은 강물을 모두 합쳐도 끌 수 없겠고" 라 함은 정신적으로 뿐만 아니라 육체적으로 남편을 얼마나 갈망하고 있는지를 나타내고 있다. 마지막 연에서는 그들의 사랑이 지상에서 뿐만 아니라 죽어서도 영원히 지속되기를 염원하고 있다. 그러기 위해서는 살아 있는 동안 한 없이 사랑하고 살아야 한다는 것이다.

脚韻(rhyme)을 살펴보면 aabb / ccdd / eeff 로 되어있다. 예로, 첫 연에서 처음 두 行이 we thee 로, 마지막 두 행이 mancan 으로 끝나고 있다. 頭韻(alliteration)은 11행에서 볼 수 있다. live, love, let's 가 연속으로 나온다. 律(meter)을 살펴보자. 행마다 10개의 음절(syllable)로 되어 있는데 (약강 약강 약강 약강 약강) 의 형태를 취하고 있다 (if ev er two were one then sure ly we). 영어 quenchextinguish 또는 satisfy 라는 뜻, oughtanything 의 고어이다.

 

브래드스트리트는 전형적인 청교도로 7 남매를 잘 키웠고, 자주 출장 다니는 남편을 잘 보살폈으며, 모든 집안 일을 능숙하게 해냈다. 워낙 몸이 약했는데 말년에 몸 일부가 마비되었고 폐결핵에 걸려 고생하다가 60세에 세상을 하직하였다. 남편은 4년 후에 재혼하였다. 남편은 재혼하기 전에 이 시를 읽어 보았을까? 무척 궁금하다.

 

결혼식에서 자주 낭송되는 시를 하나 더 소개한다. 중국 원나라의 여류 화가 관도승(管道昇1262-1319)이 썼다. 원 제목 <아농사> (我儂詞) 는 영어로 <저와 당신의 노래> (Song of Me and You) 라고 직역 되었고 <부부의 사랑> (Married Love) 으로 의역이 되었다. 농(儂)은 저라는 뜻으로도 당신이라는 뜻으로도 쓰인다.

 

관도승은 유명한 서예가인 조맹부(趙孟頫)의 부인이다. 남편이 어느 여인을 사랑하여 그녀를 첩으로 들이려 하자 남편을 나무라지 않고 대신 이 시를 읊어 주었다고 한다. 남편은 부인의 시를 듣고 감동하여 첩을 두려던 뜻을 접었다. 남편은 부인 관도승이 각기병으로 죽기까지 다른 여인은 두지 않았으며, 이후 3년을 더 홀아비로 살다가 죽었다. (계속)

 

 

<소중하고 사랑하는 남편에게>

(To My Dear and Loving Husband)

 

둘이 하나가 된다면, 분명히 우리일 것이고

남자가 부인의 사랑을 받는다면, 당신일 것입니다.

부인이 남자 품안에서 행복하다면,

여성들이여, 누가 나만큼 행복하겠어요.

 

If ever two were one, then surely we.

If ever man were loved by wife, then thee;

If ever wife was happy in a man,

Compare with me, ye women, if you can.

 

당신의 사랑은 모든 금광보다 귀중하고

동방의 모든 부귀 보다도 귀중합니다.

나의 불같은 사랑은 강물을 모두 합쳐도 끌 수 없겠고

당신의 사랑만이 내 사랑을 채울 수 있겠어요.

 

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee give recompense.

 

당신의 사랑은 내가 보답할 수 없을 정도라서

하늘이 당신에게 몇 배로 보답해 주시기 기도합니다.

살아있는 동안 어떤 난관이라도 사랑으로 이겨내어

죽어서 영원히 살 수 있기 바랍니다.

 

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold, I pray.

Then while we live, in love let’s so persevere,

That when we live no more we may live ever

 

 

<저와 당신의 노래> (Song of Me and You)

 

저와 당신은

너무 사랑하고 있어요.

불이 타오르는 사랑이지요.

진흙 한 덩어리를 빚어 당신과

제 모양을 만들어 그 불로 구어 냅니다.

 

You and I

Have so much love,

That it burns like a fire,

In which we bake a lump of clay

Molded into a figure of you

And a figure of me.

 

그런 후에 두 인형을 부수어

가루로 만들고

가루를 물로 섞어 반죽해서

다시 당신의 모양과

제 모양을 만들면

저는 당신의 진흙에,

당신은 제 진흙에 섞입니다.

Then we take both of them,

And break them into pieces,

And mix the pieces with water,

And mold again a figure of you,

And a figure of me.

I am in your clay.

You are in my clay.

살아서는 한 이불을 덮고

죽어서는 한 무덤에 묻히고 싶어요.

In life we share a single quilt.

In death we will share one coffin.

<아농사> (我儂詞)

你儂我儂 忒忒煞情多

情多處 熱似火

把一塊泥 捻一個你 塑一個我

將咱兩個 一齊打破 用水調和

再捻一個你 再塑一個我

我泥中有你 你泥中有我

我與你 生同一個衾

死同一個槨

Boston Life Story

보스턴 라이프 스토리는 보스턴 한인들의 소소한 삶을 정감있게 표현하여 함께 공유하고 더 나아가 아름다운 보스턴의 삶을 소개하고자 하는 사이트 입니다.