top of page

장용복의 영시(英詩)  산책

장용복 선생님은 지난 4년간 뉴잉글랜드 한인회보에 <오페라 산책>, <서양 명화 산책>, <서양 고전 문학 산책>, <한국 서예 산책> 등을 기고하여 독자들에게 유익하고 재미있는 기사를 제공해 왔습니다. 작년(2016년) 말에는 심장마비로 큰 수술을 받으셨는데 완쾌되기도 전에 집필하신 <장용복의 영시 산책>을 보스턴라이프스토리를 통해 소개하고자 합니다.

제5회: 포우 (Edgar Allan Poe 1809-49)

우리에게 단편소설 작가로 잘 알려진 포우(Edgar Allan Poe,1809-49)는 지난 주에 소개한 롱펠로와 같은 시대의 문학가로 미국 동부에서 활약하였다. 그는 소설가이자 평론가이며 시인이었다. 일찍이 부모를 여의고 양부모 밑에서 자라다가 양모가 죽은 후 양부와 사이가 벌어지면서 이모와 살게 되었다.

 

27살 되었을 때 13살 된 이모의 딸 버지니아를 사랑하게 되었고 결혼을 하였다. 버지니아는 가난과 폐결핵으로 고생하다가 죽게 되는데, 버지니아를 잃고 상처를 많이 받은 포우는 술을 더 마시게 되었고 드디어는 폐인이 되어 40세의 젊은 나이에 세상을 떠났다. "주여, 이 불쌍한 영혼을 도와주소서" 라는 마지막 말을 남기고.

 

오늘 소개하려는 포우의 시 <애너벨 리> (Annabel Lee) 는 일찍 떠난 아내 버지니아를 잊지 못하고 그리워 하다가 미친 상태에서 쓴 자서전적 시일 것이라고 추측하고 있다.

 

시의 話者는 행복했던 그러나 고통스러웠던 한 소녀와의 사랑을 회상하고 있다. 그들의 사랑은 이 세상 어느 사랑보다도 숭고했고 강렬했다. 천국에 있는 천사들까지도 그들의 사랑을 질투해서 소녀의 목숨까지 앗아갔다. 오랜 세월이 지난 지금도 화자는 매일 밤 소녀의 무덤을 찾아가 그녀 옆에 눕는다. 사랑(love)이란 단어는 추상명사이기 때문에 부정관사(a, the)를 앞에 쓸 수 없지만, 그들의 사랑은 유일무이해서 a love, the love 라고 표현했다. 자. 시를 읽어보자. 비교적 읽기 쉬운 시이다. 처음부터 우리를 동화의 세계, 환상의 세계로 끌고 간다.

시의 구조를 살펴보면, 여섯 聯으로 되어 있고 거의 모든 行들은 긴 행과 짧은 행이  쌍이 되어 긴 행 다음에 짧은 행이 따르고 있다. 긴 행들 끼리는 脚韻이 맞을 때도 있고 안 맞을 때도 있지만 짧은 행들은 모두 '이' 로 끝나고 있다. (둘째, 넷째, 여섯째 행이 sea, Lee, me 로 끝나듯이). 頭韻도 자주 썼다: 마지막 세 행에서 보면 my 가 연속으로, 나오고, 's' 로 시작되는 단어들, sepulchre, sea, sounding 이 연속으로 나와 으스스한 분위기를 강조하고 있으며, 이 외에도 여러행에서 찾아 볼 수 있다 (not half so happy in heaven 에서는 h,  loved with a love that was more than love 에서는 l).

 

律도 잘 맞추어져 있어서 음악같이 들린다. 音節이 약약강 / 약약강 / 약약강 / ... 으로 되어 있는데, 두음절로 된 약강 을 섞어 쓰기도 했다:

 

For the moon / nev er beams / with out bring / ing me dreams

Of the beau / ti ful Ann / a bel Lee

And the stars / nev er rise / but I feel / the bright eyes

 

It was ma / ny and ma / ny a year / a go

In a king / dom by / the sea

 

현대 소설가 나보코프(Vladimir Nabokov)는 <애너벨 리> 를 너무 좋아하여 그의 유명한 소설 <롤리타> (Lolita) 의 제목을 처음에 <바닷가 왕국> 이라고 하였고 애너벨 리(Annabel Leigh)라는 이름의 여인을 등장시키고 있다.

 

포우의 유명한 시로 <헬런에게> (To Helen) 와 <까마귀> (The Raven) 가 있다.

 

포우가 어렸을 때 친구집에 놀러 가서 친구의 어머니를 사랑하게 되었는데 이 첫사랑을 위해 쓴 시가 <헬런에게> 이다. 지상에서 제일 아름다웠다는 여인, 그래서 트로이 전쟁의 원인이 되었다는 여인에게 비교한 시이다. 친구의 어머니는 포우에게 시인이 되라고 극구 권고했다고 한다.

 

<헬런에게>가 그의 초기 작품임에 반해 <까마귀>는 그의 말년 작품으로 작품이 발표되면서 하루 아침에 유명한 시인이 되었다. 볼티모어에서는 볼티모어에서 활약한 포우를 기념하려고 미식축구단의 이름을 그의 시 제목을 따서 레이번즈(The Ravens)라 하고 있다. (계속)

 

 

<애너벨 리>

(Annabel Lee)

 

옛날 오래 오래 전에

바닷가 한 왕국에

혹시 여러분도 알지 모를

애너벨 리라 불리는 한 소녀가 살았다;

이 소녀는 나를 사랑하고 내게 사랑받는 것 이왼

딴 아무 생각 없이 살았다.

 

It was many and many a year ago,

   In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

   By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

   Than to love and be loved by me.

 

나는 어렸었고 그녀도 어렸었다.

바닷가 이 왕국에,

그러나 우리는 사랑 이상의 사랑으로 사랑했었다 -

나와 나의 애너벨 리는 -

천국에 사는 날개돋친 천사들이 그녀와 나를

질투할 만한 사랑으로.

 

I was a child and she was a child,

   In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love—

   I and my Annabel Lee—

With a love that the winged seraphs of heaven

   Coveted her and me.

 

이것이 이유였다.오래전,

바닷가 이 왕국에

바람이 구름으로부터 불어와

나의 아름다운 애너벨 리를 싸늘히 한;

그리하여 그녀의 귀한 친척들이 와서

나로부터 그녀를 데려가

바닷가 이 왕국에 있는

무덤에 가둬 버렸다.

 

And this was the reason that, long ago,

   In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

   My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

   And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

   In this kingdom by the sea.

 

천국에서 우리의 반만치도 행복치 못한 천사들이

그녀와 나를 시기한 것이었다 -

그렇다 - 그것이 이유였다 (바닷가 이 왕국에 있는

모든 사람이 알고 있듯이)

바람이 밤에 구름으로부터 불어와

나의 애너벨 리를 싸늘히 죽인.

 

The angels, not half so happy in Heaven,

   Went envying her and me—

Yes!—that was the reason (as all men know,

   In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

   Chilling and killing my Annabel Lee.

 

그러나 우리들의 사랑은 훨씬 더 강했었다

우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다 -

우리보다 현명한 많은 사람들의 사랑보다 -

그래서 천국의 천사들도

바다 밑의 악마들도

나의 영혼을 아름다운 애너벨 리의

영혼으로 부터 떼어 놓을 수 없다: -

 

But our love it was stronger by far than the love

   Of those who were older than we—

   Of many far wiser than we—

And neither the angels in Heaven above

   Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

   Of the beautiful Annabel Lee;

 

그러기에 달빛이 비칠 때면

아름다운 애너벨 리의 꿈이 내게 찾아들고:

별들이 떠 오르기만 하면 애너벨 리의

빛나는 눈동자를 나는 느낀다;

그래서 밤새도록 나는 내 애인, 내 사랑,

내 생명, 내 신부의 곁에 눕는다.

그곳 바닷가 무덤에서,

철썩이는 바닷가 무덤에서.

 

For the moon never beams, without bringing me dreams

   Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

   Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

   Of my darling—my darling—my life and my bride,

   In her sepulchre there by the sea—

   In her tomb by the sounding sea.

 

(이재호 역)

Boston Life Story TV

보스턴 라이프 스토리는 보스턴 한인들의 소소한 삶을 정감있게 표현하여 함께 공유하고 더 나아가 아름다운 보스턴의 삶을 소개하고자 하는 사이트 입니다.

bottom of page