top of page

장용복의 영시(英詩)  산책

장용복 선생님은 지난 4년간 뉴잉글랜드 한인회보에 <오페라 산책>, <서양 명화 산책>, <서양 고전 문학 산책>, <한국 서예 산책> 등을 기고하여 독자들에게 유익하고 재미있는 기사를 제공해 왔습니다. 작년(2016년) 말에는 심장마비로 큰 수술을 받으셨는데 완쾌되기도 전에 집필하신 <장용복의 영시 산책>을 보스턴라이프스토리를 통해 소개하고자 합니다.

제15회 셰익스피어 (Shakespeare 1564-1616) (2)

셰익스피어의 소네트에 관한 자료가 별로 없다. 셰익스피어가 누구를 위해 소네트를 썼는지, 그가 최종 검열을 했는지 안 했는지, 그의 허락을 받고 출판을 했는지, 많은 학자들이 연구를 해오고 있으나 의론이 분분하다. 1609년에 출판된 초본에는 "이 시집을 만들게 한 Mr. W. H. 에게 헌정한다" 고 되어 있는데 젊고 잘 생긴 어느 백작이 아닐까 추측하지만 이것도 확실치 않다.

 

    소네트의 내용에 의해 추측해 보면 1-126 번은 어느 미모의 청년(Fair Youth)을 대상으로 썼다고 한다. 그중에 1-17 번은 "청년들이여 젊었을 때 자식을 낳아서 아름다움을 영원히 보존하라" 는 것이 주제라 볼 수 있고 나머지는 미모의 청년에 대한 연정을 나타냈다고 한다. 나머지 127-154 번은 흑발의 여인(Dark Lady)에 대한 사랑을 나타냈다고 한다. 흑발에 좀 검은 피부를 가졌다고 해서 붙여진 이름이다. 소네트 중에 경쟁의 시인(Rival Poet)에 관한 시도 있는데 (78-86) 말로우가 아닐까 추측하기도 한다. 

    시인들은 연인을 묘사할 때 자주 '장미같은 뺨' 또는 '눈같이 흰 살결' 이라고 과장된 표현을 하여 왔다. 하늘 아래에 있는 온갖 아름다움에 비교하였고 신성하고 불멸한 모든 것에 비교하였다. 이러한 표현은 14세기 이태리의 페트라르카(Petrarch)에게로 소급할 수 있다. 그는 <칸조네타 90> 에서 그의  연인 라우라(Laura)를 다음과 같이 표현하였다.

 

그녀가 걷는 모습은 인간의 모습이 아니고 천사들의 모습이다

그녀는 지상의 목소리와는 다른 목소리로 노래하듯 말한다

그녀로부터 천상의 영혼과 살아있는 태양을 볼 수 있다

그녀가 없다면 활이 안 구부러져도 내 상처에서 피가 나올 것이다.

 

    세르반테스(Cervantes)는 그의 <돈 키호테>에서 둘시네아(Dulcinea)를 다음과 같이 표현하였다.

 

그녀는 공주의 계열에 속해 있음에 틀림이 없다.

왜냐하면 그녀는 나의 여왕이고 귀부인이기 때문이다.

그리고 그녀는 초인간적으로 아름답다.

왜냐하면 시인들이 그들의 연인들에게 부여하는 거의 불가능하고 환상적인 아름다움의 모든 요소를 다 갖추고 있기 때문이다. 머리카락은 황금 빛, 이마는 극락세계의 들판, 눈섭은 무지개, 눈은 태양, 뺨은 장미, 입술은 산호, 치아는 진주, 목은 알라바스터, 가슴은 대리석, 손은 상아, 살결은 눈과 같다.

 

    셰익스피어 자신도 이러한 표현을 많이 써왔다. 그러나 흑발의 여인에게 쓴 소네트 130번에서는 그런 시인들을 비웃으며 자신의 연인은 그런 표현과는 거리가 먼 평범하다면 평범한 여인이라고 조목 조목 부정한다. 그러나 지상의 어느 여인보다도 아름답다고 결론을 내린다. 셰익스피어의 작품으로는 읽기 쉬운 소네트라 별로 주석이 필요없다.

 

<소네트 130> 이재호 역

 

나의 애인의 눈은 조금도 태양같지 않다.

산호가 훨씬 더 붉다. 그녀의 빨간 입술보다도.

눈이 희다면 그녀의 젖가슴은 거므스름 해.

머리 털이 철사라고 하면. 검은 철사가 머리 위에 자란다.

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red, than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun.

If hairs be wires, black wires grow on her head.

 

적백색 다마스크 장미를 보았지만,

그러한 장미를 그녀의 뺨에서 나는 볼 수가 없다.

그리고 어떤 향수 속엔 더 많은 기쁨이 있다

내 애인이 내 쉬는 숨결 보다도.

 

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

 

그녀가 말하는 것을 나는 좋아한다. 그러나 잘 알고 있다

음악이 훨신 더 즐거운 음향을 갖고 있음을:

여신이 걸어 가는 것을 한번도 본 일이 없음을 자인하지만,

내 애인은, 걸을 땐, 땅 위를 밟고 간다

 

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

 

그러나 하늘에 맹세코, 나는 생각한다. 내 애인이

그릇되게 비교된 딴 어떤 여자 못지 않게 빼어났다고.

 

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

 

    제2에 나오는 damask 는 여러가지 색으로 짠 천이니까 빨간 색과 흰 색으로 혼합된 장미라고 해석할 수 있고 빨간 장미와 흰 장미가 섞인 꽃다발이라고도 해석할 수 있다. 제3연에는 여신이 등장한다. 그동안 시인들이 "그녀는 여신 같이 걷는다" 라고 표현했기 때문에 나온 말이다. 마지막 연을 풀이해 보면, "나의 애인 (my love) 은 과장된 비교 (false compare) 로 잘못 표현된 (belied) 어느 여인 (any she) 보다도 희귀하다 (rare)" 가 되겠다.

 

    (두 동사 belie 와 betray 가 어떻게 다른지 영어 공부를 좀 해보자. 두 늙은 여인이 있는데 한 여인은 발랄하고 딴 여인은 얼굴에 주름이 많다고 하자.

 

Her lively appearance belies her age.

Her wrinkled face betrays her age.

 

전자는 그녀의 발랄한 용모가 그녀의 늙은 나이를 나타내지 않는다라는 뜻이고, 후자는 그녀의 주름진 얼굴이 그녀의 늙은 나이를 나타낸다 라는 뜻이다.)

 

    모든이 10 음절로 되어 있고, 弱強五步 즉 약한 음절과 강한 음절이 번갈아 5번 반복한다. 脚韻은 abab / cdcd / efef / gg 이고 頭韻도 나온다. (I grant I never saw a goddess go 에서와 같이 g 로 시작하는 단어가 세번 나온다.)

 

    셰익스피어와 같은 시대에 살았던 그리핀(Bartholomew Griffin)의 소네트 39번 <피데사> (Fidessa)를 읽어보자. 너무 대조적인 시이다.

 

그리핀의 <피데사>

 

나의 연인의 머리카락은 금으로 만든 실과 같고

그녀의 용모는 수정같은 눈으로나 보이듯 가장 순수하고

그녀의 눈은 하늘에서 제일 밝은 별과 같고

그녀의 뺨은 전무후무한 붉은 장미와 같다.

 

MY Lady’s hair is threads of beaten gold.   

Her front, the purest, crystal eye hath seen. 

Her eyes, the brightest stars the heavens hold.     

Her cheeks, red roses, such as seld have been.

        

 

그녀의 입술은 빨간 색소로 물들여진 것 같고

그녀의 손은 순수한 백색의 상아와 같고

그녀가 얼굴을 붉힐 때는 아침 하늘의 오로라 같고

그녀의 젖가슴은 두개의 은같이 밝은 샘과 같다.

 

Her pretty lips, of red vermillion dye.

Her hand, of ivory the purest white.    

Her blush, Aurora or the morning sky.

Her breast displays two silver fountains bright.   

 

그녀의 목소리는 구슬같고 우아함은 세 여신같고

그녀의 몸은 내가 흠모하는 성인같고

그녀의 웃음과 관대함은 꿀같이 달고

그녀의 발은 테티스 여신이 아름답다고 항상 칭찬한다.

 

The spheres, her voice; her grace, the Graces three.      

Her body is the saint that I adore.       

Her smiles and favours, sweet as honey be. 

Her feet, fair Thetis praiseth evermore.       

 

그러나, 아, 그녀에게는 제일 나쁜 점이 있나니

그녀는 악마같은 마음을 가지고 있다.

 

But ah, the worst and last is yet behind:      

For of a griffon she doth bear the mind!

 

    영어 단어 seld 는 seldom 의 고어, Aurora 는 새벽의 여신, Three Graces 는 사랑의 세 여신, Thetis 는 명장 아킬레우스를 낳은 바다의 요정, griffon 은 독수리의 머리와 날개, 사자의 몸 모양의 괴물이다.

Boston Life Story TV

보스턴 라이프 스토리는 보스턴 한인들의 소소한 삶을 정감있게 표현하여 함께 공유하고 더 나아가 아름다운 보스턴의 삶을 소개하고자 하는 사이트 입니다.

bottom of page